なまけるりょうせいるい

ドイツと銃とバイクとドイツ刑法とアメリカについて語るウーパールーパー

キラキラドイツ留学ブログです、嘘です。好きなことだけ書きます。

「秘密の配備」(Der heimliche Aufmarsch)の和訳・解説

社会主義ぶち上げソングに秘密の配備(Der heimliche Aufmarsch)というのがある。

あるのだが、ネットで挙げられている動画の和訳を見て間違いが多いため、個人的に全訳して訂正したいと思う。*1

よかったら参考にしてください。

 

秘密の配備 - Wikipedia

youtu.be

 

 

(歌詞の引用はWikipediaより)

 

<1番>
Es geht durch die Welt ein Geflüster:

世界でささやかれている

Arbeiter, hörst du es nicht?

労働者よ、それ*2が聞こえないのか?
Das sind die Stimmen der Kriegsminister:

それは各国の国防大臣による声だ
Arbeiter, hörst du sie nicht?

労働者たちよ、それ*3が聞こえないのか?
Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten,

石炭と鉄鋼産業がささやいている
Es flüstert die chemische Kriegsproduktion,

化学軍需産業がささやいている
Es flüstert von allen Kontinenten:

すべての大陸からささやかれている
Mobilmachung gegen die Sowjetunion!

「それはソ連に対する動員なのだ!」

 

<コーラス>
Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,

労働者たちよ、農民たちよ、銃を取れ
Nehmt die Gewehre zur Hand.

銃を手に取れ
Zerschlagt die faschistische Räuberheere,

ファシストの略奪者どもを粉砕し
setzt alle Herzen in Brand!

心に火をともせ!
Pflanzt eure roten Banner der Arbeit auf jede Rampe, auf jede Fabrik.

すべての荷役場とすべての工場に赤旗を立てるのだ
Dann steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft

その後、旧社会の廃墟から立ち上がる

Die sozialistische Weltrepublik!

社会主義世界共和国!


<2番>
Arbeiter horch, sie ziehn ins Feld, und schreien für Nation und Rasse.

労働者たちよ注意深く聞け、彼らは戦争をはじめ、そして国と民族のためと叫ぶのだ
Das ist der Krieg der Herrscher der Welt gegen die Arbeiterklasse.

それは世界の支配者の労働者階級に対する戦争なのだ
Denn der Angriff gegen die Sowjetunion ist der Stoß ins Herz der Revolution.

というのも、ソ連に対する攻撃は、革命の心臓部への一突きなのだ
Und der Krieg der jetzt durch die Länder geht, ist der Krieg gegen dich, Prolet-!

そして各国で行われている戦争は、君に対する戦争なのだ、プロレタリアートよ!

 

【以下解説】

<1番>
Es/ geht/ durch die Welt/ ein Geflüster:

訳:世界でささやかれている

埋め草のesであり、事実上の主語はein Geflüster(ささやき)である。

よって、ein Geflüsterがdie Welt(世界中を)を駆け巡っているという訳になるだろう。

 

 

Arbeiter, hörst du es nicht?

訳:労働者よ、それ*4が聞こえないのか?

Arbeiter(労働者)はのちに続く疑問が単数形のため、単数で理解するのが自然だろう。

hörst du es nicht?は単純で、Don't you hear it?の意味。(否定疑問文)


Das sind die Stimmen der Kriegsminister:

訳:それは各国の国防大臣による声だ

Kriegsministerが2格かつderのため、複数形。よって各国のという意味になるのであろう。直訳はともかく昔のイギリス除いて戦争大臣って言わないので、国防大臣ぐらいが適切じゃないだろうか…

 


Arbeiter, hörst du sie nicht?

同上。

 

Es flüstern die Kohle- und Stahlproduzenten,

訳:石炭と鉄鋼生産者がささやいている

Esが主語と思いたくなるが、動詞flüsternが複数形のため、こちらも事実上の主語はKohle以下となる。(Esは単数形なので、これが主語ならflüstertとなる。)

Kohle- und Stahlproduzentenは石炭・鉄鋼produzentとなるが、Produzentは生産者/製造者なのでまあ石炭・鉄鋼生産者(業者/会社/業界)ぐらいが訳としていいのではないか。


Es flüstert die chemische Kriegsproduktion,

訳:化学軍需産業がささやいている

ほぼ同上。ただ化学軍需産業ってなんだって感じだが…

 

Es flüstert von allen Kontinenten:

訳:すべての大陸からささやかれている

von allen Kontinenten(from all continents)を除けばほぼ同上だが、意味上の主語がない。受け身のような形で訳すのが適切。


Mobilmachung gegen die Sowjetunion!

訳:「それはソ連に対する動員なのだ!」

Mobilization against the Soviet Union.の意味。

 

<コーラス>
Arbeiter, Bauern, nehmt die Gewehre,

訳:労働者たちよ、農民たちよ、銃を取れ

Bauern(農民たち)が複数形なので、Arbeiterも複数形と解するのが自然だろう。

nehmtなので、nehmenの2人称親称複数の命令形、つまりよそ向きではなく同志むけ。社会主義っぽい。*5

あとGewehrを銃と訳したが、これは字義的には小銃(ライフル)である。


Nehmt die Gewehre zur Hand.

訳:銃を手に取れ

zur Hand(手に)以外は同上。

 


Zerschlagt die faschistische Räuberheere,

訳:ファシストの略奪者どもを粉砕し

Zerschlagenは「粉砕する」の意味。ここでは2人称親称複数の命令形。

RäuberheereはRäuberherdeと書かれている動画があるが、Räuberheereが正しいのではないかと思う。raubenで強盗するだが、heerenというと略奪するイメージがあり、こちらのほうが正しい気がしている。

 

setzt alle Herzen in Brand!

訳:心に火をともせ!

字義的には「炎に火を入れろ!」だが、まあハートに火をつけろぐらいが日本語的に自然だろう。

 

Pflanzt eure roten Banner der Arbeit auf jede Rampe, auf jede Fabrik.

訳:すべての荷役場とすべての向上に赤旗を立てるのだ

Rampeについて、ランプ(街灯)と訳す人がいるがそれはLなので違う。

Rampeについて調べてみたが、どこをどう調べても、荷物の積み下ろし場としかドイツ含め辞書的には出てこないが、作業場とか職場とかそういう意味なのだろうか…


Dann steigt aus den Trümmern der alten Gesellschaft

訳:その後、旧社会の廃墟から立ち上がれ

命令形だね。あと aus den Trümmern der alten Gesellschaft(旧社会の廃墟から)で一塊なので分割しないでね。 der alten Gesellschaftは2格でTrümmernを修飾してるよ。

 

Die sozialistische Weltrepublik!

訳:社会主義世界共和国!

Welt(世界)と Republik(共和国)が1単語になってるし社会主義世界共和国が正しいのではないかと思う…


<2番>
Arbeiter horch, sie ziehn ins Feld, und schreien für Nation und Rasse.

訳:労働者よ注意深く聞け、彼らは戦争をはじめ、そして国と民族のためと叫ぶのだ

なんかここだけhorchenが単数形に対する命令な気がするがよくわからん、ごろが悪いのか。

ins Feld ziehenは出征させるの意味だが、戦争を始めるというのが意訳になるだろうか。というか目的語がない。


Das ist der Krieg der Herrscher der Welt gegen die Arbeiterklasse.

訳:それは世界の支配者たちの労働者階級に対する戦争なのだ

der Herrscherは複数形。

 

Denn der Angriff gegen die Sowjetunion ist der Stoß ins Herz der Revolution.

訳:というのは、ソ連に対する攻撃は、革命の心臓部への一突きなのだ

Dennは「というのは」。der Stoß ins Herz der Revolutionは「革命への心臓への一突き」の意味。Stoßは打撃というより刺突なので、心臓への一突きというのが一番しっくりくるのではないか。


Und der Krieg der jetzt durch die Länder geht, ist der Krieg gegen dich, Prolet-!

訳:そして各国で行われている戦争は、君に対する戦争なのだ、プロレタリアートよ!

dichなので単数形になっている。労働者一人一人へのメッセージだろうか。

*1:あとSowjetunionの読みは「ゾヴィイェートウニオーン」

*2:ささやき

*3:

*4:ささやき

*5:社会主義とかだと平等性から丁寧なSieよりもduを使う傾向があるとかないとか